Mes turime 294 svečius online
Apsilankymai:
mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterŠiandien:5840
mod_vvisit_counterŠią savaitę:19700
mod_vvisit_counterŠį mėnesį:92057
mod_vvisit_counterPaeitą mėn.:120250

Apie anglų-amerikonų kalbą

2021 m. lapkričio 6 d.

Dėl peršalimo ir nemiegotos nakties galva karšta, skausmas joje ir akyse, visi daiktai matomi dvigubu kontūru. Iš akies teka, iš nosies – varva. Virusas puola! Davė amerikoniško aspirino su trimis didelėmis raidėmis ant pakuotės: „ASS“. Lietuviškai-liaudiškai tai būtų... mmm..., na, švelniai tariant – subinė. Jiems ten nė motais, kad santrauka duoda necenzūrinę prasmę, kurią visi anglakalbiai vartoja kasdienybėje. Gal todėl vaistukai nepagelbėjo nei galvai, nei akiai: ne į tą galą nukreipiau? Jie patys ten tikriausiai kitokias piliules valgo. Man vargas, o kam pasakojau – šaipėsi...

Jau seniai supratau, kad anglų suformuota kalba yra ne kalba, o atskirų žodžių rinkinys, kurį galima prilyginti kalbiniam eksperimentui: amžiams bėgant, susikaupia aibė žodžių, kurie iš visų kaimų, miestų ir miestelių sumėtomi į bendrą „katilą“. Nuo kūdikystės dienų kiekvienas Britanijos  salų čiabuvis aną žodžių mišrainę puikiai įsisavina ir be vargo sudarinėja kokius tik nori žodžių rinkinius ir frazes. Ir tėvynainiai susikalba! Nes visi semia iš to bendro katilo.

Jie sako: „Aš esu šaltas“. Jei mano kaimynas taip prisipažintų, nusigąsčiau: „Tai gal numirei, kad esi atšalęs?“ Žinoma, tas anglas gyvas, jam tik šalta ir tiek. Jie šlamščia „hot dogus – karštus šunis“ ir nieko! Net nepaspringsta, nes įprasta. Galbūt tų skanėstų pradžia ir buvusi iš keptos šunienos? Raidžių rinkinys „right“ (tariamas kaip rait – kas galėtų pagalvoti!) kaip veiksmažodis turi 4 reikšmes, kaip daiktavardis – mažiausiai 5 reikšmes, kaip būdvardis – taip pat mažiausiai 5, kaip prieveiksmis – 8 reikšmes. Kasdienybės šnektose su visais tarmių ir slengų viražais tų reikšmių, žinoma, keliolika kartų daugiau. Kai karys rikiuotėje gauna karininko komandą, jis vietoj „klausau!“, turi surėkti tą patį „rait!“. Eilinis žodelis wood reiškia: miškas, medis, mediena, malkos, mediniai muzikos instrumentai, vyno bačka, vynas iš bačkos, per medžius ir miško nematyti, išgerti alkoholio ir ... būti išvarytam iš visuomenės.

Poetas Robertas Bernsas rašė, kad jo laikais (XVIII a.) škotų valstiečiai žinojo ir vartojo mažiau nei 300 žodžių. Gali būti, kad ir jie turėjo žodžius, kurie reiškė ką nori ir vartojo pagal kaimo žmonių susitarimą arba tradiciją. Įstabu, kad jie suprasdavo vieni kitus. Manau, taip žongliravo ne vien škotai, o visi britų salų gyventojai. Tai jų kraujyje. Todėl jiems nesunku išgirdus žodelį right per sekundę priskirti jam vieną, tik tam atvejui reikalingą prasmę iš 30 galimų?

...Per sporto varžybas slidininkas nuo kalno lėkė tiesiai į medžių eilę. Komentatorius rėkė: „Breik, breik!“, o TV ekrane vertimas buvo: „Stabdyk, stabdyk!“. Tačiau break reiškia: lūžis, skylė, plyšys, ryto aušra (!), klaida, proga, pertrauka, daugybė; kasti žemę, pranešti (naujieną), lūžti..., o jei moki žongliruoti angliškai, tai ir: iškeisti pinigus, atkimšti butelį, dresuoti šunį...

Motokroso trasoje viena mašina rėžėsi į kelio užtvarą, o reporteris, tai matydamas iš anksto, kaukė: „No way, no way!“ Nors tiesiogiai tai būtų „nėra kelio“ ar „nėra išeities“, bet tikriems britams tuo momentu reiškė: „Sustok, sustok!“ Iš kur mums, atsilikėliams, žinoti, kad highwaymen yra ne autostradų vaikinai/vyrai/žmonės/lenktynininkai, o... kelių banditai?! Visų žodžių derinių ir kombinacijų su žodžiu way (kelias, metodas, būdas...) nesugebėtų sutalpinti net gigantiškas žodynas. Imi žodelį way ir kitų prielipų pagalba gauni neribotą prasmių krūvą.  

Kartą anglų ekspedicija siekė nufilmuoti slaptą jaguaro gyvenimą Amazonės džiunglėse. Operatoriui pavyko ir grįžęs į komandos stovyklą, iš džiaugsmo šaukė: „I got that!“, irtai reiškė, kad: „Aš nufilmavau!“.Suprasti eilinio brito virtuozišką kalbą pajėgtų tik savi.

Čia gera proga pranešti, kaip sovietinėje rusų kariuomenėje tarpusavy kalbėdavome mes, kareiviai ir karininkai. Nesvarbu, kokį veiksmą turėjai galvoje (valgyti, šaudyti, nubėgti, parnešti, žiopsoti, iškasti, važiuoti...), reikėdavo sakyti bet kurio necenzūrinio keiksmažodžio pradžią ir pridėti kokią nors galūnę „pagal prasmę“. Nepatikėsite – visi visus suprasdavo! Ar ne tas pat principas slypi ir bendravime tarp britų ir amerikonų?

Vienas pažįstamas, ėmęsis jam dar nesimokytos anglų kalbos, šaipėsi: „Suradau, kad žodyje enough tariama tik viena raidė iš šešių, o kitų raidžių garsai – pagal susitarimą... Kuo pavirstų gyvenimas, jei tokiu būdu kaitaliotume ir skaičius? Net suradus žodį radio, reikia jo ieškoti žodyne, nes nežinia, kokį tarimą jie ten susigalvojo“. Daug žodžių turi dvigubą oo. Jas ištarti reikia jaunatviškos atminties: good (gud), book (buk), door (dor), bet moon (mūn), soon (sūn), brooch (brouč),  moor (mue)... O štai blood – kraujas – yra blad!!! Tik pabandyk susimaišyti! O teisingai tarti žodžius svarbu – mokė mūsų mokytojai. Nes keičiasi žodžių prasmė. Tik niekas neaiškina, kaip tėveliai turi suprasti savo švepluojančius vaikučius.  Nežiūrint į sunkumus, anglų – amerikonų kalba apraizgė pasaulį ir suleido šaknis į žmonių gyvenimus lyg koronos infekcija. 

...Oi, kaip toli nuklydau nuo pradėtos kalbos apie aspiriną! Atleiskite. O anglas čia galėtų atsiprašyti, sakydamas „Ai beg juo padn“, dėl ko nepakankamai pasikaustęs lietuvis suprastų, kad anglas prašo krepšio išmaldos...

P.S. Keturmetis Sauliukas: „Šurum burum, šurum burum-burum... Mamyte, aš išmokau kalbėti angliškai!“ (Anekdotukas iš žurnalo).

Bronius ŠABLEVIČIUS

 

 
Reklaminis skydelis